Birmingham

Cheers Mate Volumen 2 – Escocia

Mi única amiga local, de momento, es escocesa de Glasgow, aunque lleve toda la vida viviendo en Birmingham. Al leer mi último post le salió su sangre a cuadros y sutilmente, ja, me ha sugerido que haga uno sobre las palabras y expresiones de su patria verdadera.

El escocés no está reconocido como lengua oficial, como si el galés, sino que está considerado como un conjunto de dialectos (hay por lo menos 5) del inglés que se habla en diferentes partes de Escocia. Es una lengua germánica hablada históricamente en las tierras bajas de Escocia y en partes de Irlanda y hay que diferenciarlo del gaélico escocés, una lengua céltica que se hablaba en las tierras altas y algunas islas pero que ya casi se ha perdido (calculan que solo lo habla un 2% de la población).

Pues, aunque según un sondeo del gobierno un 64% de los escoceses consideran que su idioma y el inglés son lo mismo, para entenderlo hay que beberse 2 o 3 botellas de su famoso whisky. Yo pensaba que tenían un acento digamos difícil, pero es que además tienen palabras propias que o te las aprendes o parece que te hablan en chino, o mejor dicho en griego según los ingleses.

Dicen “hiya” en vez de “hi” (hola) y “cheerio” en vez de “bye” (adios). Y hay que olvidarse de la palabra “yes”, ellos dicen “aye”. Eso sí, “cheers mate” también lo dicen mucho, con su acento, pero lo dicen.

Con esta pizquilla de escoces, cuando vengas a visitarme nos vamos para el norte y seguro, seguro, ¡pasamos por locales!

Estas son algunas palabras distintivas del escocés. Hay algunas que se parecen un poco al Singlish. Ese “idioma” que hablan en Singapore que básicamente consiste en comerse algunas letras. Y no te puedes imaginar la cantidad de palabras que tienen para decir borrach@…

  • Aye: yes /si
  • Bairn: child/niñ@
  • Belter: extremely good/better
  • Blootered: drunk/borrach@
  • Canny: cannot/no puedo
  • Dae: do/hacer
  • Dinnae: don’t/no hacer
  • Greet: cry/llorar
  • Hackit: ugly/feo
  • Haud: hold/sostener
  • Hoachin: busy/ocupad@
  • Hunners: hundreds/cientos
  • Ken: know or do you know/saber o ¿sabes?
  • Lassy: girl/chica
  • Lad: boy/chico
  • Mad Wae It: drunk/borracho
  • Patch: abandon plans, stop/abortar planes, parar
  • Peely-wally: not 100%/que no se encuentra bien. Borracho vaya
  • Scran: food/comida
  • Scunnered: disappointed/decepcionad@
  • Stoter: idiot (esta no hace falta que te la traduzca)
  • Tattie: potatoe (esta tampoco)
  • Whitey: sick/enfermo pero de alcohol. Otra variante!
  • Winch: kiss/beso
  • Wopper: someone embarrassing/alguien embarazoso
  • Yon: that or those/eso o aquello

Y más palabras para decir borracho en escocés:  Oot The Game, Steamin, Goosed, Wrecked, Plastered, Bevied, Floored, Bladdered, Minced, Hammered, Smashed, Yer oot yer face! 

Y ahora vamos con algunas expresiones (en paréntesis su “traducción” al inglés).

  • Haste Ye Back! (Return back with speed): Vuelve rápido. Lo utilizan para decir hasta pronto.
  • Lang may yer lum reek!: literalmente quiere decir que tu chimenea saque humo mucho tiempo y lo utilizan cuando brindan para desear que alguien viva mucho tiempo y tenga salud. Un simple a tu salud o Cheers mate!
  • Keep the heid! (Keep your head): que mantengas tu cabeza, que mantengas la calma.
  • Hell slap it intae ye! (It is your own fault): es tu culpa, tienes lo que te mereces.
  • Failing means yer playin! (Trying and failing): intentando y fallando pero al menos lo intentas. Esto lo deben utilizar cuando juegan a los dardos en el pub y estan un poco peely-wally.
  • I’ll gie ye a skelpit lug! (I’ll hit you on the ear): te voy a golpear en la oreja.
  • Whit’s fur ye’ll no go by ye! (What is for you will not go by you): lo que es para tí no va a ir a traves de tí. Una manera de decir lo que tenga que ser será.
  • Skinny Malinky Longlegs! (A tall and skinny person): una persona alta y delgada.
  • Speak o’ the Devil! (hablando del diablo): esta es exactamente como nuestra expression “hablando del rey de Roma”. Cuando estás hablando de alguien y de repente aparece.
  • Black as the Earl of Hell’s Waistcoat!: literalemente quiere decir negro como el chaleco del conde del infierno y lo utilizan para simplemente describir el citado color.
  • Ah dinnae ken (I don’t know): no se.
  • We’re a’ Jock Tamson’s bairns! (we are Jock Tamson’s children): quiere decir que todos somos iguales. Jock es una palabra para definir a una persona masculina y Tamson es como García o Martínez. Todos somos humanidad.
  • Dinnae teach yer Granny tae suck eggs! (Don’t teach your grandma to suck eggs): no le enseñes a tu abuela como chupar huevos. Quiere decir que no le enseñes a alguien lo que ya saben o que no le digas a alguien como hacer las cosas.
  • Noo jist haud on! (Now just hold it): es como “agarra tus caballos”, tómatelo con calma.
  • Is the cat deid? (Has the cat died?): ¿se ha muerto el gato?, viene a decir que tus pantalones son demasiado cortos. ¿Algo así como nuestro se te ve el pajarito?
  • Haud ma chips a’v dropped the wean (Hold my chips, I’ve dropped my baby): aguántame las patatas fritas que he dejado caer a mi bebé. Es una disculpa por no prestar atención a lo que te están diciendo y es MA RA VI LLO SA.
  • Yer bum’s oot the windae (Your arse is out the window): tu culo está fuera de la ventana. Quiere decir que no sabes de lo que hablas, que estás mintiendo o exagerando.
  • Ma heid’s mince (My head is mince): literalmente dice mi cabeza está desmenuzada y significa que estás confundido. Lo que le pasaba a aquel personajillo por la noche.
  • I could eat the scabby heid aff a wean (I could eat a child’s head covered in scabs): me podría comer la cabeza de un bebé cubierta de costras. Ellos son así de expresivos son para decir que tienen mucha hambre.Nosotros diríamos que nos comeríamos un buey.
  • Tatties o’wer the side (potatoes are over the side of the boat): las patatas están en un lado del barco lo utilizan para decir que algo ha salido mal.
  • If patter wis water you’d droon (if your conversation was water you would drown): o sea que cuando hablas demasiado te dicen que si tu conversación fuera agua te habrías ahogado.
  • A nod’s as guid as a wink tae a blind horse (a nod is as good as a wink to a blind horse): una inclinación de cabeza es lo mismo que un guiño para un caballo ciego. Viene a decir que con una simple pista es suficiente, no hace falta que lo expliques todo porque es obvio.

Y de regalo estas expresiones inglesas que se me quedaron en el tintero virtual la semana pasada:

  • Keep your powder dry: manten tu polvo (el de cargar la escopeta) seco, que quiere decir que no hagas nada pero estés preparado para cualquier cosa.
  • Paint himself into a corner: pintarse en una esquina es ponerse en una mala situación.
  • Dogs bollocks: literalmente cojones de perro, se utiliza cuando algo es extremadamente bueno. Pero si utilizas bollocks solo, “that’s bollocks”, quiere decir que es una mierda.
  • Brass monkeys: monos de latón. Está expression se utiliza para decir que hace mucho frio.

Y la verdad es que viene a cuento. Esta semana en un mismo día ha nevado, llovido y salido el sol, con oscilaciones de más de 12 grados. Vamos, un bollocks de tiempo que hace que los cambios de armario en este país sustituyan el ir al gimnasio.

6 Comentarios

  • Sara

    Buenísimo! Me declaro fan de tus escritos.
    Mi famillia es 50% neerlandesa y su idioma está a medio camino entre el alemán y el inglés…algunas expresiones las utilizan igual y cuando he querido traducir nos hemos quedado blancos…es realmente divertido y mucho más tu redactado brillante y fresco.
    Lo del escocés…increible! A ver si nos ilustras con el galés…que tuve un profe al que nunca entendí 🙂
    Felicidades!

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.