Birmingham

Cheers mate

Aunque lleve más de 10 años viviendo y trabajando en inglés, que se dice pronto, hay expresiones y latiguillos que aún no me acostumbro a oír o utilizar. Aunque las entiendes, es muy difícil asimilarlas y adoptarlas.  

Como latiguillos en Inglaterra dicen cheers y mate junto para todo. Cuando brindan, cuando dejan pasar a alguien delante, cuando dan fuego por la calle, cuando le dices al del violín que no tienes suelto o cuando pasas la sal al de la mesa de al lado.

Y yo cada vez que dicen cheers solo puedo pensar en el bar aquel de la serie de televisión donde el grito de Guerra era “!Normmmmm!”. Por cierto, que hay un pub Cheers en Birmingham y tengo que ir a ver si se lo saben.

También utilizan muchísimo brilliant cuando algo les parece que está bien y lovely (pronunciado lafly) hasta en la sopa.

Pero lo mejor de todo son las expresiones. Aquí va una lista de mis preferidas, de las que más utilizan, de las mas curiosas… un poco de todo vamos. Seguramente no te van a servir en tu día a día, pero cuando encuentres la ocasión y las uses vas a quedar como un nativo, o dos…

  • Blow a raspberry (soplar una frambuesa): esta me encanta. Significa hacer una pedorreta. Ese sonido que hacemos cuando nos dirigimos a un bebé como si fuera idiota o cuando algo nos importa un pimiento.
  • Bring home the bacon (traer el bacon a casa): que sería traer el dinero a casa. Ya sabes que a los ingleses no hay que tocarles el bacon o se suben por las paredes.
  • Not my cup of tea (no mi taza de té): esta expresión la utilizan todo el rato y es la quintaesencia de los ingleses. Quiere decir que algo no es exactamente lo que más te gusta o tus planes, pero de forma elegante.
  • The lights are on, but nobody’s home (las luces están encendidas, pero no hay nadie en casa): esta me encanta porque equivale a nuestra expresión tener pocas luces y es exactamente opuesta.
  • Let the cat out of the bag (dejar que el gato salga del saco): se utiliza cuando alguien revela un secreto sin mala intención, algo así como irse de la lengua.
  • Be one sandwich short of a picnic (falta un bocadillo en un picnic): quiere decir que te falta un tornillo o un hervor.
  • Pub crawl (Bar gateo): o sea, cuando vas de bar en bar y al cuarto ya vas a gatas de la cantidad de cervezas que te has metido entre pecho y espalda.
  • Spill de beans (derramar las judías): nosotros diríamos “irse de la lengua”. Resulta que en la Antigua Grecia se votaba metiendo judías en una jarra y claro si alguien que había estado de pub crawl le daba un golpe y se derramaban pues se sabía el resultado antes de tiempo.
  • The apple doesn’t fall far from the tree (la manzana no cae muy lejos del árbol): es lo mismo que “de tal palo tal astilla”. También dicen to be chip off the old block que aún se parece más porque significa ser una astilla del tronco viejo.
  • A blessing in disguise (una bendición disfrazada): se refiere a algo malo que con el tiempo se convierte en bueno, algo así como “no hay mal que por bien no venga”.
  • Raining cats and dogs (lloviendo gatos y perros): es lo mismo que decir que llueve a cántaros, pero mucho más divertido de imaginar.
  • It’s all Greek to me (todo me parece griego): es la forma que tienen los ingleses para decir que algo les suena a chino. Curioso ¿no?
  • Salt & pepper (sal y pimienta): cuando una persona, aunque mayoritariamente un hombre, tiene el pelo canoso.
  • Piece of cake (trozo de pastel): se utiliza para decir que algo está chupao, que es fácil. Nosotros diríamos que es “pan comido”.
  • Like shooting fish in a barrel (como disparar a peces dentro de un barril): significa también que algo es muy fácil.
  • On cloud nine (en la nube nueve): en español diríamos “estar en la gloria”.
  • An arm and a leg (un brazo y una pierna): lo utilizan cuando algo es muy caro, que viene a ser como “un ojo de la cara”.
  • Worth his salt (vale la pena su sal): se utiliza cuando alguien no está a la altura. Parece ser que la expresión viene de cuando los sueldos de los soldados romanos se pagaban con sal
  • Eat humble pie (comer pastel de humildad): que básicamente es tragarse el orgullo, verse forzado a admitir un error.
  • Give the cold shoulder (dar el hombro frio): es como darle la espalda a alguien.
  • As cool as a cucumber (frio como un pepino): aunque suene raro, lo utilizan para describir a una persona que mantiene la calma en situaciones difíciles. Voy a empezar a mirarme a lo pepinos con otros ojos… 
  • Go bananas (ir plátanos): una expresión que significa volverse loco. A saber de dónde viene esto.  
  • A bird in the hand is worth two in the bush (1 pájaro en la mano vale 2 en el bosque): significa “más vale pájaro en mano que ciento volando” y tiene gracia por lo mucho que se parecen.
  • Dog’s dinner (cena de perro): lo utilizan para decir que algo es caótico, mal organizado o cuando alguien tiene una pinta espantosa.
  • Don’t count your chickens before they hatch (no cuentes tus pollos antes de que salgan del cascarón): esta equivale a nuestra expresión “no hay que vender la piel del oso antes de cazarlo”.
  • When pigs fly (cuando los cerdos vuelen): equivale a nuestras expresiones “cuando las ranas críen pelo”, “cuando se enfríe el infierno” o “cuando las vacas vuelen”.
  • Dead slow (mortalmente lento): a veces lo utilizan cuando alguien va muy despacio, pero significa punto muerto, sobre todo en términos náuticos.
!Ojo!
  • To have a finger in every pie (tener un dedo en cada pastel): eso es lo que me pasa a mí a veces que me meto en todos los fregados.
  • Turn a blind eye (mostrar un ojo ciego): es algo así como hacer la vista gorda, ignorar la realidad. Dicen que fue Nelson, que era ciego de un ojo y en una batalla, cuando le pedían que dejase de atacar, se puso el telescopio en el ojo malo y dijo que no veía ninguna señal.
  • Fly by the seats of your pants (volar con el culo de tu pantalón): es algo parecido a dejarse llevar por la corriente.
  • To feel blue (sentirse azul): podría ser después de un viaje psicotrópico, pero en realidad quiere decir sentirse triste o deprimido.
  • Bite the bullet (morder la bala): es como hacer de tripas corazón o aguantar lo que te echen.   

Y ahora un poco de catch-up o “ponerse al día” de mi querida Queen. Pues desde la ultima vez ha decidido que ya no vuelve al palacio de Buckingham y que se queda en el de Windsor. O sea que tengo que dejar de hacer el tonto saludando en Londres delante de los soldados que llevan esa especie de gatos en la cabeza, porque no me va a ver.

Pero no te creas que se va a una modesta casita de campo. Aunque Buckingham tiene 77.000 m2, Windsor que solo está a 40 kilómetros, tiene 52.600m2, mas de 1.000 habitaciones y 300 chimeneas. Y además allí esta enterrado su querido marido.

Foto del portal de viajes The better vacation

Y justamente en el aniversario de su muerte la Queen ha organizado el primer encuentro royal desde la pandemia y ni corta ni perezosa ha entrado del brazo de Andrew. Una forma de devolverlo a la vida social después de su escándalo por abusos sexuales que se ha cerrado en privado tras apoquinar unos cuentos milloncejos.

6 Comentarios

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *